壹、學術會議與演出節目側記  
  第六屆華文戲劇節: 「華文戲劇百週年」學術研討會活動側記 ◎劉慧芬
  兩岸四地燦放戲劇花火──「第六屆華文戲劇節」(香港•2007) ◎陳國慧
貳、活動議程  
參、第六屆華文戲劇節「華文戲劇百週年」學術研討會(台灣代表論文轉載)  
 

 

 

 

 

 


第六屆華文戲劇節
「華文戲劇百週年」學術研討會活動側記


  劉慧芬(台灣中華戲劇學會理事)

 

第六屆華文戲劇節已於2007年01月15日至21日,在香港中文大學邵逸夫堂,以「華文戲劇百週年」為主題,熱烈而盛大舉行。本活動由香港戲劇協會及香港中文大學「香港戲劇工程」聯合舉辦,參與會議的學者專家,來自香港、中國、台灣、澳門四地及日本、韓國、馬來西亞、新加坡、美國、英國、愛爾蘭等地,共計七十餘位,堪稱華文戲劇跨國學術活動之空前盛會。台灣中華戲劇學會代表由台大教授、現任中華戲劇學會理事長彭鏡禧老師領軍,師大教授、現任中華戲劇學會秘書長陳芳老師總協,計有台灣代表辜懷群教授、劉志龍先生暨黃美序教授等十五名代表,出席此次研討大會。本會辜理事懷群教授並榮膺新任「華文戲劇節」籌委會主席,任期四年,領導兩岸四地未來華文戲劇的發展。

2007年香港華文戲劇節全體代表合影
2007年華文戲劇節開幕酒會 理事長彭鏡禧教授於大會簽名留影
部分台灣會員代表與大陸戲劇學者林克歡老師合影留念

第六屆華文戲劇節「華文戲劇百週年」學術研討會
大會會場

會議論文發表共計五十二篇,討論主題含括華文戲劇百年發展、回顧與探索、曹禺專題、易卜生專題、高行健專題、吳興國專題、百年重要劇作家與導演(焦菊隱、黃佐臨、李國修、鍾景輝、張獻、田沁鑫等)專題、中台港話劇作品探索專題、中外戲劇交流、劇場美學、戲曲與現代戲劇的關係、戲曲研究與戲劇教育等項。此外,主辦單位並安排兩岸四地推薦演出節目四場;參節演出十一場;大會邀請與會學者觀賞其中七場精采表演,並於學術研討會外,特別安排三場座談會,包括:第一場「與海外演出團體對話:北京人民藝術劇院《茶館》、澳門演藝學院《少年十五二十時》」;第二場「與香港演出團體對話:一條褲製作《革捷古華拉命》、香港演藝學院《帝女花》、香港演藝學院及香港戲劇協會《取西經》」;第三場「香港話劇團『我自在江湖』首演即席座談」等。使與會學者得與演出團體當面交換觀演心得,裨益藝術創作與學術研析,在理念與實務觀念上的整合與溝通。

綜觀此次學術研討成果,兩岸四地與國際學者各有不同的側重領域,例如:中國學者多將「華文戲劇」定義為「話劇」,論文研討對象亦以大陸話劇歷史發展與現況,或西方寫實主義戲劇等重要編導為主,其中又以劇作家曹禺最受推崇,出現六篇專文論析其劇作特色與影響;香港學者側重西方劇作翻譯與中西劇作比較研究;澳門、新加坡、馬來西亞代表人數較少,均以當地戲劇發展近況為論述主體;台灣戲劇學者顯然出現與上述學者對「華文戲劇」領域的不同界定,研究對象並不完全偏重「話劇」,所發表的十篇論文中,有半數以上皆以「戲曲」為對象,顯示台灣戲劇學者,對於傳統戲曲的高度重視,遠超過中港澳三地,展現不同的戲劇文化觀與價值判定。

國際學者方面,無論韓國、日本的亞洲學者,或美國、愛爾蘭等西方學者,華語能力皆優秀流暢,論文主題深刻,條分縷析,層次井然,針對近代華文戲劇中的「文明戲」、「中國話劇中的男性腳色」、「胡適劇作與易卜生劇作的關係」以及「中國現代戲劇的實驗性」等論題,展開深入探討。全程華語發音,態度嚴謹,一絲不茍,治學態度令人佩服。相較於此,部分香港學者在論文發表時,全程採用粵語發音,間用英語,或現場請人即席將粵語翻譯為華語等做法,不免增加閱聽溝通障礙,是為此次研討會上美中不足的現象之一。

由於此次參予之外國學者為歷屆之冠,顯示華文戲劇節未來國際化的趨勢增強,論析觀點也愈加廣泛,研究方法亦能日趨多元。國際學者們所提供的超地域之觀察視角,也有助於本國戲劇學者省察自身的審美趨勢與議題的侷限性。例如,來自美國University of Notre Dame的劉戰博士(Jonathan s. Noble)所使用的「解釋學」(Hermeneutics),以外國人士觀察解釋本國戲劇文化的發展現況與劇場美學,相當具有震撼力。直接且具體的反應在觀劇的情緒與價值判斷之上,例如,本次由北京人民藝術劇院推出老舍經典舞台劇《茶館》,與由澳門演藝學院青年學子改編美籍猶太作家紐.西蒙(Neil Simon)《少年十五二十時》的演出成果相較,來自中港台澳的大部分學者,對於「少」劇的呈演結果十分激賞,反而對於中國近代經典話劇《茶館》的演出,從形式到內容,發出褒貶不一的各類意見。劉戰博士即表示,以一名猶太後裔的身分觀賞兩劇,認為「少」劇屬於輕喜劇的型態,娛樂性十足,翻譯本由香港演員表演他家鄉的「祖先生活」,多少有些「隔靴搔癢」,他個人並不會過於重視這種型態的演出,如就文化交流的現象來說,這樣的翻譯劇演出,未來如能由美籍演員在中國或在海外演出《茶館》給中國人士或外籍人士欣賞,或可創造另類的文化交流趨勢?他認為,從「茶」劇中所得到異域文化的衝擊與學習,應是更可貴的文化資產。身為一名外籍學者,對於文化屬性的定位與珍視,值得華文戲劇普遍朝向西洋劇作的翻譯與製作的創作風潮,興起深刻的省思。這應當不是文化優勢侵略的泛論議題,而是華文戲劇原創力明顯蒼白的指標;固然中西戲劇文化必須重視交流與互補,但若長期囿於「西方取經」,習焉而不察,不免淪於戲劇文化的「殖民地」。劉戰博士的觀察,適時適地的提供了華文戲劇從業者與學者專家的另類思考,也是華文戲劇研討會國際化後所產生的逆向思考與獨特觀點。

在五日的議程安排上,每場討論會設主持人兩名,未設講評人。主持人對於論文發表人簡介之後,發表人即展開論文宣讀;可能是大會事務繁雜,部分主持人表示未收到大會發給論文發表人的簡介資料,主持人乃逕請發表人自我介紹。然而,大會既邀請了兩位主持人擔任「介紹」發表人的任務,卻在會場當下表示沒有收到資料,不論主持人或主辦單位,顯然都應負起主持會議疏失之責。由於研討會省略講評人,主持人便不時成為講評人,與台下參予的學者們,針對不同的論文主題,展開熱烈的討論,欲罷不能,全程不時摩擦出令人驚艷的思想火花。遺憾的是,大會議程將學術研討會與演出團體的座談會鮮明區隔,五天的學術研討會結束之後方舉行座談會,以致部分學者提前離會而缺席;而座談會上又採取學者評論,導演、演員列席「聽訓」的制式互動,並未達到觀演雙方充分溝通的目的,這點可為下次舉辦座談會之殷鑑。針對論文的撰寫方法,中國戲劇資深評論家林克歡老師,特別嘉許來自來台灣學者的研究態度;他認為台灣學者撰寫論文的方法,多採「小題大作」,目標明確,內容具體,探索較為深入;而大陸學者則偏好「大題大作」,目標宏大,但內容易於空泛,兩相對比,足為雙方論文寫作方式之參考借鑑。

時光匆匆,一連七天的「華文戲劇百周年」學術研討會,在愉快而溫馨的閉幕酒會中,畫下休止符。主辦單位的辛勞與細膩規畫,令所有與會者,點點滴滴,銘記心上:優雅的開、閉幕酒會、優美的校園參訪、精緻的小禮品、莊嚴的會場佈置、體貼的大排檔宵夜、以及精心策畫「戲•遊」香港舞台中國情展覽活動等等,無一不是主辦單位的巧思與安排,除了向所有的工作人員道聲辛苦與感謝外,期待下次的華文戲劇節,再度激發這般艷麗的思想火花,獲得這樣豐碩的學藝果實。
 


 

 

網站留言

本會電子報發行人:彭鏡禧 
主編:劉慧芬、于善祿  電子報編輯:李惟恩
本頁位址: